• <menu id="scusm"><strong id="scusm"></strong></menu>
    <nav id="scusm"><nav id="scusm"></nav></nav>

    泰國漢語學習者“很”類程度副詞習得偏誤分析——以“很、太、非常、十分”為例

    論文價格:150元/篇 論文用途:碩士畢業論文 Master Thesis 編輯:碩博論文網 點擊次數:
    論文字數:44525 論文編號:sb2022062221185748718 日期:2022-07-11 來源:碩博論文網

    本文是一篇泰國論文,本文對漢泰語言中的“很”“太”“非常”和“十分”分別進行了語義和句法功能上的分析,在此基礎上開展漢泰程度副詞的語際對比,發現“很”與 ???(很)、“太”與 ??????(太)、“非常”與 ?????????(非常)、“十分”與 ?????????(十分)之間存有差異,不能等同。
    第一章 漢泰“很”類程度副詞的對比分析
    1.1 漢語程度副詞的語義、句法功能分析
    “很”“太”“非常”“十分”是現代漢語“很”類程度副詞中的典型成員,主要的語法功能是修飾性質形容詞、心理動詞和能愿動詞,且都屬于絕對程度副詞,不能用于比較句。
    本節中,筆者擬從語義和句法功能的角度對“很”“太”“非常”“十分”進行系統分析。
    1.1.1 程度副詞“很”的語義、句法功能分析
    筆者結合漢語母語語料庫,分別從語義和句法功能兩個方面對“很”展開分析,得到了以下結論。 1.1.1.1 語義分析 《現代漢語八百詞》中對“很”的解釋是“用在形容詞前,表示程度高。”①在《現代漢語虛詞例釋》中“很”的釋義為“一、表示程度在一般水平之上,但未達到最高點;二、‘很’修飾動詞詞組,表示加強語氣,同時表示數量多,這類‘很’字必須重讀。它所修飾的動詞詞組中,多半帶有數量詞。其他程度副詞如‘非常、十分’沒有這種用法。”
    結合詞典以及漢語母語語料庫中的語料分析,筆者認為“很”的釋義有兩點:出現在中心語后面作補語,例如:
    (1)我對街上到處停放支著涼篷的白色冰糕車印象很深。(王朔《玩的就是心跳》) (2)思特里克蘭德太太是一個招人喜愛的女人,她很愛她的丈夫。(毛姆《月亮和六便士》) (3)他說,我們很愿意借鑒中國與水患進行斗爭的經驗,例如中國多年來治理黃河的經驗。(人民日報 1988 年 11 月 03 日) (4)天氣炎熱,家里沒有空調是不行的,何況妻子大病初愈,身體虛弱得很。(人民日報 2021 年 06 月 16 日) (5)我問父親去不去,他說只要不刮風下雨,一定去;又說好些年沒見著朱師母了,掛念得很。(人民日報 1988 年 10 月 17 日)
    ...............................
    1.2 泰語程度副詞的語義、句法功能分析
    為深入了解漢語程度副詞“很”“太”“非常”“十分”在泰語中的翻譯情況,筆者查閱了《漢泰實用詞典》和《新漢泰詞典》中有關這四個詞的泰語釋義,如表 1.1:

    泰國論文怎么寫
    泰國論文怎么寫

    通過上表我們可以看出,在泰語里也采用了泰語互釋的方式對“很”“非常”“太”“十分”進行了解釋,需要說明的一點是,在《漢泰實用詞典》里,“非常”被譯作 ?????????????????(不是正常的),作為程度副詞的“非常”在這部詞典中并未提及。筆者考察了《泰漢詞典》中有關泰語程度副詞 ???、??????、?????????和????????? 的解釋,發現 ??? 有表示“多”和“很”兩個義項,?????? 的意思是“太”,?????????有“極、非常、十分”的意思,????????? 的意思是“太、非常、十分”。綜合詞典考察以及前人研究成果,筆者發現漢語程度副詞“很”最常被譯作的泰語副詞是 ???,“太”最常被譯作的是 ??????,“非常”最常被譯作的是 ?????????。在“十分”的泰語釋義上,“十分”有時被譯作 ?????????,有時被譯作 ?????????,筆者發現與 ????????? 相比,?????????與漢語中的“十分”更為接近,都表示程度極高,常用于書面語。因此,本節筆者將對泰語中的 ???、??????、????????? 和 ?????????展開分析。
    .........................
    第二章 泰國學生“很”類程度副詞的習得考察 
    2.1 泰國學生習得“很”“太”“非常”“十分”的問卷調查
    2.1.1 問卷調查的對象
    泰國曼谷華盛中學和菩提善中學是兩所隸屬于泰國基礎教育委員會的公立學校,教育形式為全日制男女同校,包括初中和高中兩個學段。筆者考察了泰國中學常用的三本漢語教材《漢語教程》、《HSK 標準教程》和《體驗漢語》(泰語注釋),根據“很”“太”“非常”“十分”四個程度副詞出現在教材中的學段確定了問卷調查的對象為泰國曼谷華盛中學和菩提善中學的高三學生,學生的漢語水平基本處于中級階段,年齡均在 17-19 歲之間。
    2.1.2 問卷調查的內容與方法
    為更清晰地了解泰國學生關于“很”“太”“非常”“十分”的習得情況,筆者參照第一章中的對比分析結果制定調查問卷,問卷內容包括學生漢語學習的基本情況和程度副詞“很”“太”“非常”“十分”的測試調查,測試題型包括判斷題、選擇題和造句?;厩闆r有 4 題,判斷正誤有 14 題,選擇填空有 10 題,造句有 4 題,共計 32 道題。
    本次調查主要是通過泰國本土教師的協助,利用學生的課余時間完成,學生基本上是在比較自然放松的心理狀態下作答的,這使問卷調查的結果具備一定的真實性。
    .............................
    2.2 泰國學生習得“很”“太”“非常”“十分”的偏誤數據統計分析
    在問卷調查的造句部分,筆者發現了在 60 個學生所造的 239 個句子中,存在 65 條錯誤的句子,其中有 35 例屬于偏誤用句,為了全面了解泰國學生習得漢語“很”類程度副詞“很”“太”“非常”“十分”的偏誤情況,筆者檢索了 HSK動態作文語料庫(2.0 版)、暨南大學漢語中介語語料庫和全球漢語中介語語料庫(V1.0)中有關泰國學生使用程度副詞“很”“太”“非常”“十分”的例句語料以作詳細分析。
    2.2.1 泰國學生使用“很”“太”“非常”“十分”的語料調查
    HSK 動態作文語料庫(2.0 版)收錄了 1992 至 2005 年部分外國學生參加高等漢語水平考試(HSK 高等)的作文答卷,語料總數達 11569 篇,共計 424 萬字。筆者通過字符串一般檢索的形式檢索了泰國學生使用“很”“太”“非常”“十分”的相關情況,得到“很”的語料 424 條,“太”的語料 79 條,“非常”的語料 98 條,“十分”的語料 24 條。
    全球漢語中介語語料庫(V1.0)是“漢語中介語語料庫建設與應用綜合平臺”的語料檢索系統,集筆語語料庫、口語語料庫和多模態語料庫為一體,語料來源廣泛,包括教學單位學生的考試答卷和平時的作文作業,具備實時性和動態性,截至 2020 年 5 月,收錄語料已達 1.07 億字。筆者通過字符串一般檢索的方式對泰國學生四個漢語程度副詞的使用情況進行了檢索,其中“很”的語料為 6356條,“太”的語料為 406 條,“非常”的語料為 771 條,“十分”的語料為 69 條,需要說明的是,筆者在該語料庫中對“很”“太”“非常”“十分”進行檢索時,發現部分語料與 HSK 動態作文語料庫(2.0 版)中的語料略有重合,因此這里檢索出來的語料包含部分 HSK 動態作文語料庫(2.0 版)中的語料。
    暨南大學漢語中介語語料庫隸屬于暨南大學華文學院,筆者通過一般檢索的方式,得到了泰國學生使用程度副詞“很”的語料為 3884 條,“太”的語料為 565條,“非常”的語料為 462 條,“十分”的語料為 118 條。
    ...............................
    第三章 泰國學生習得“很”類程度副詞的偏誤分析...................... 43
    3.1 泰國學生“很”“太”“非常”“十分”的偏誤類型 ............. 43
    3.1.1 “很”的偏誤類型 ..................................... 43
    3.1.2 “太”的偏誤類型 ..................................... 48 
    第四章 針對泰國學生習得“很”類程度副詞的教學建議.................. 62
    4.1 教材方面 ..................................... 62
    4.1.1 釋義應準確具體,避免籠統 ............................. 62
    4.1.2 重視語言點的呈現 ..................................... 63 
    結語...................... 69
    第四章 針對泰國學生習得“很”類程度副詞的教學建議

    4.1 教材方面
    筆者考察了“很”“太”“非常”“十分”在《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》(修訂本)中的分布情況,這四個程度副詞都屬于甲級詞匯,使用頻率比較高,同時四者之間還存在一定的差異,這就對對外漢語教材的編寫提出了一定的要求。在前一章“很”“太”“非常”“十分”的偏誤成因分析中筆者簡單論述了泰國中學常用的漢語教材情況,現就教材的編寫提出幾點個人建議。
    4.1.1 釋義應準確具體,避免籠統
    泰國中學漢語課堂上常用的教材主要有《體驗漢語》(泰語注釋)、《HSK 標準教程》和《漢語教程》,其中《體驗漢語》(泰語注釋)是語合中心與泰國教育部合作的教材,教材里使用了泰語對相關知識點進行了翻譯解釋;《HSK 標準教程》是語合中心根據 HSK 考試所編寫的一套教材,所使用的媒介語主要是英語,通行于各個國家的漢語教學;《漢語教程》是北語楊寄洲先生主編的漢語教材,教材中對生詞的解釋也是采用了英語翻譯的方法。對照這三本教材,筆者發現“很”“太”“非常”“十分”四個程度副詞在生詞部分的解釋都采用了媒介語互釋的方法,比如《HSK 標準教程》里,“很”的英文解釋是 very/quite,“十分”和“非常”的英文翻譯是 very/extremely,“太”的翻譯是 too/extremely;在《體驗漢語》(泰語注釋)里,“很”和“非常”都被翻譯成泰語 ???,“太”被翻譯成 ??????,作為甲級詞匯之一的程度副詞“十分”在這套教材里沒有出現。在漢語中,“很”“太”“非常”“十分”四個程度副詞語義并非完全一致,在語義程度上存在高低之分,句法功能上也存在差異。僅僅依靠泰語、英語等媒介語的翻譯解釋四個程度副詞的語義,會使學生誤以為“很”“太”“非常”和“十分”完全等同,互相之間可以隨意替換,從而產生了偏誤,因此筆者建議在編寫教材時,對這四個程度副詞的釋義應做到準確具體,避免籠統。
    ...............................
    結 語
    本文對泰國學生習得現代漢語“很”類程度副詞“很”“太”“非常”“十分”進行了多方面的分析。首先考察了漢泰語言中的程度副詞“很”“太”“非常”“十分”,在此基礎上開展了漢泰語際對比,接著通過問卷調查了解泰國學生使用程度副詞“很”“太”“非常”“十分”的相關情況,并對從問卷調查和中介語語料庫中搜集到的偏誤語料進行分析,進而就泰國學生習得漢語“很”類程度副詞“很”“太”“非常”“十分”提出了個人建議。
    第一章為本文的基礎,主要對比分析了漢泰程度副詞“很”“太”“非常”和“十分”。首先,本文對漢泰語言中的“很”“太”“非常”和“十分”分別進行了語義和句法功能上的分析,在此基礎上開展漢泰程度副詞的語際對比,發現“很”與 ???(很)、“太”與 ??????(太)、“非常”與 ?????????(非常)、“十分”與 ?????????(十分)之間存有差異,不能等同。“很”與 ???(很)在語義上存在義項上的不一致和語義程度不對等的差異;句法功能上,“很”可以作狀語和程度補語,不能重疊使用,???(很)只能作狀語,但可以重疊表示更高的程度。“太”與 ??????(太)在語義上不對等;句法功能上,“太”常常需要與語氣詞“了”搭配使用,??????(太)沒有這種限制。“非常”與 ?????????(非常)、“十分”與 ?????????(十分)的差異主要表現在與否定副詞的搭配上,“非常”“十分”可以直接與否定副詞“不”連用,泰語中的 ?????????(非常)和 ?????????(十分)往往不與否定副詞直接搭配,而是與所要修飾的中心語構成“否定副詞+中心語+程度副詞”的形式。此外,漢語中的“非常”可以重疊使用表示程度加深,在泰語中,?????????(非常)不能重疊,但是 ?????????(非常)可以和 ???(很)連用表示更高的程度。
    第二章和第三章為本文的重點與難點,為了解泰國學生“很”類程度副詞“很”“太”“非常”“十分”的習得情況,本文在第一章的基礎之上制定調查問卷,通過分析調查問卷發現泰國學生對程度副詞“很”“太”“非常”“十分”的學習仍有需要加強的地方。在對 HSK 動態作文語料庫(2.0 版)、全球漢語中介語語料庫(V1.0)、暨南大學漢語中介語語料庫中泰國學生使用“很”“太”“非常”“十分”的語料進行數據分析時,發現泰國學生使用這四個程度副詞時最容易出現的偏誤是遺漏,次之為誤加和誤代,最后是錯序,且四個程度副詞的偏誤在類型分布上還存在一定的傾向性,具體表現為:“很”的偏誤分布最廣,其中誤加類的偏誤占比最大;“太”的遺漏類的偏誤占比較大,“太……了”結構中語氣詞“了”的遺漏較為突出;“非常”和“十分”的偏誤集中于誤加和錯序,其中“非常”還涉及誤代偏誤。本文立足于偏誤分析理論對問卷調查和中介語語料庫中的偏誤進行了詳細分析,最后結合泰國漢語教學情況,從語言方面的影響因素和非語言方面的影響因素兩方面將偏誤成因歸納為母語負遷移、目的語規則泛化、目的語本身的復雜性、教材的誤導、工具書的誤導和教師在教學中解釋不周可能帶來的誤導六個部分。
    參考文獻(略)


    如果您有論文相關需求,可以通過下面的方式聯系我們
    點擊聯系客服
    QQ 1429724474 電話 18964107217
    局长揉搓少妇人妻第一章
  • <menu id="scusm"><strong id="scusm"></strong></menu>
    <nav id="scusm"><nav id="scusm"></nav></nav>